更幽默的是在面对东亚地区的字符时,那些经过细心挑选的字库往往会缺少对应的字符,导致文字变成□。
关於这一点最经典的就是『疯狂□人魔、『大□四方!、『□人如麻等案例。
儘管这里面有一些跟屏蔽词有关係,不过也可见一斑了。
这个问题的核心往往是因为游戏作者在美术方面思考了一番,准备了独特的艺术字体,但是却忽略了对於多语言环境的兼容。
更有甚者还会因为编码问题出现乱码,比如同样经典的『錕斤拷烫烫烫烫烫就是由於gbk编码和unicode编码的区別。
对於艺术字的字库匹配问题,似乎的確没有什么好方法,只能根据不同语种提前设置好风格近似的可商用字体库。
简单思索一番,林琅打算採用最经典的键值对json语言文件设计,並在此之上加入些许调整。
事实上现在的项目本身早就已经有了多语言的机制。
否则现在才想起来要接入多语言,他们就需要把所有已经写上字的地方都修改一遍,这就纯属是给自己找事做了。
“別府姐,你好像在海外读过书来著?”
林琅一边对多语言体系进行进一步完善,隨口问道。
別府点点头。
“嗯,哈佛商学院mba专业全奖。”
“啊哈,那可太好了,发你个文件,帮我做一份英语文件。”
游戏翻译一般来讲不会依靠翻译软体来做机翻,除非是的確没有经费或是时间上真的来不及。
原因无他,机翻得到的结果往往跟实际想要表述的含义会有不小的出入。
单说一些按钮和功能倒是还好,但植物大战殭尸有一大重要內容,即图鑑。
宝开语可是植物大战殭尸的核心笑点之一,他可不想因为翻译的低质毁了它。
说起植物大战殭尸最近的討论度,儘管它还没有正式发布,但已经註定成为了近期关注的焦点。
短短一天时间,网上已经涌现出一大堆逐帧解析他们直面会上播片的视频了。
当然这些都算是正常的,最神人的是现在已经在不少评论区底下出现了为植物打call的『粉丝团。
像什么豌豆射手粉丝会、大喷菇粉丝会、曾哥粉丝会……
想到自己昨晚还在某粉色软体上翻到了豌豆射手的本子,林琅就感觉眼睛火辣辣的疼。
殊途同归啊,压抑终究还是让粉丝们走上了这条路。
不敢想像等到正式版发布后,魅惑菇和香蒲这些植物会被嬤成什么样子……
这才几天,这些本子画师怎么偏偏在这种时候这么上进。
好吧,不管怎么说这从宏观上来看总归是一件好事,討论度肯定是越高越好。
林琅敲下最后一个分號,总算是把想做的优化给做了出来。
有了这个机制,哪怕是外星人来了,也能玩到自家语言的版本!